jueves, 4 de octubre de 2012

Interferencias Pragmáticas

Comentarios sobre el texto de M. Escandell Vidal.
En primer lugar, la autora define la interferencia pragmática como la aplicación por parte de quien aprende una lengua, le aplican los supuestos y pautas de conducta de otra lengua adquirida ( la lengua materna u otra adquirida antes) destaca también dos aspectos de la interferencia pragmática: Pragmalingüística y Sociopragmática. La primera consiste en usar fórmulas de una lengua anterior ( por ejemplo la materna) en la lengua meta con un significado que la lengua meta no comparte con la primera. Remitiéndolo al esquema de la comunicación podríamos señalar que así, entre la intención y su complemento, la interpretación ( siendo la tensión entre ambas donde se juega la producción de significado) se produce una discordanca no deseada pr los participantes. La sociopragmática sitúa éstas interferencias en un nivel más profundo, el de las expectativas de comportamiento y percepctiones sociales entre dos culturas. En la enseñanza es importante introducir al alumno en este problema ya que estas interferencias son más difíciles de detectar y corregir que las interferencias gramaticales y pueden acarrearle problemas de competencia comunicativa, abriendo la puerta al profesor a la tarea de ser un transmisor no sólo de una serie de conocimientos gramaticales sino además de enseñar a "detectar" la diferencia que pueden existir entre representaciones y esquemas mentales entre diferentes culturas y que esto también forma parte de aprender una lengua.

1 comentario:

  1. Hola, Andrea:

    Gracias por tu resumen. Está bien pensado lo de remitir esta cuestión al esquema de la comunicación del módulo anterior. La discordancia que señalas, en el caso pragmalingüístico, en realidad se produciría por el hecho de que el enunciado de la L2 que elige el emisor no es capaz de orientar al destinatario sobre la intención comunicativa de su interlocutor.

    Buen trabajo,

    José

    ResponderEliminar